わがコースの設計者であるジャック・ニクラウス氏より
「伝えたいことがある」
とお聞きしたことがありますので、ご紹介します。
「『号外』が評判いいんだって?
俺が宣伝するとお客さんがもっと来てくれるぞ。」
⇒なんか別なのはないですか?
「う~ん、じゃあこれは?
食事付きのサービスデーとかコンペもあるんだろ?」
「これで、ジャンジャンバリバリお客さんが来てくれて、
君たちはきっとてんてこ舞いだ。はははははっ。」
「3、4、5にかけてるとこだとか、脚韻とか。
これはほんと~に、苦労した。」
⇒あっ、はい。なんか、いろいろとお疲れさまで
ありがとうございました。
2017.10.7
Uncle Jack’s Message
I once heard from Jack Nicklaus, the designer of our course, that he had something he wanted to say, so I would like to share it with you.
“I heard that ‘Extra Edition’ has a good reputation? If I promote it, more customers will come.”
‘Extra Edition’ ’Extra Edition’ ’Ougai Mori’
(Rhyming expressions, Japanese)
I think this is a masterpiece. My photo is cool too.
I might ask again on another occasion.
⇒Is there anything else?
“Hmm, then what about this?
There are also service days with meals included and competitions, right?”
“Now, customers are coming in droves and you’re all very busy. Hahahaha.”
Sunbell is calling, free food
(in Japanese, it rhymes in three lines)
You haven’t made a translation mistake again, have you?
No, it’s okay. Probably.
“I put the numbers 3, 4, and 5 at the beginning of each sentence, and I also added rhymes. This was really hard work.”
⇒Ah, yes. Thank you so much for all your hard work.
2017.10.7